陳 慧玉 (Chen Hui-Yu) 日本勧業銀行 元職員(前職員) 台湾の日本統治時代
Interview Location→陳さん家 ,台湾、台南
陳女士家
陳 慧玉(以下陳さん):あーいらっしゃい、よくきたね。ちょっとあなたたちがくるの、忘れてた(笑)。
:歡迎歡迎!我都忘了我邀請你們來了呢(笑)。
Rikiya Imai(以下I):よろしくおねがいします。おばあちゃん、今日はどらやきと、お花をお礼にもってきたよ。
:請多指教。陳婆婆,做為接受採訪的回禮,我們帶了花束和銅鑼燒來了。
陳さん:とてもうれしいわ、なにももってこなくていいってゆったでしょう。あなたは、とても悪い心ね。とても悪い心。
:我都說不用帶伴手禮過來了,不過還是很高興。你真是壞心!
I:悪い心(笑)。どらやきけっこうあるからだんなさんと食べてね。
:壞心(笑)。銅鑼燒買了很多,請和妳的先生一起吃。
Yuhuai Syu:(以下Y):私もよろしくおねがいします。
:我也請多指教。
I:陳さん最近は何してるの?。
:陳婆婆,最近都在幹麻?
陳さん:最近は歩いてるよ。どこにいくにしても歩くようにしてるよ。
:最近都在走路哦!不管去哪裡都盡量用走的哦。
I:どれくらい歩くの?
:一次都走多久?
陳さん:たくさん。たくさん歩くの。それと最近髪の毛をそめたいんだけど、だんなさんに内緒で、上海まで旅行して髪の毛をそめに遊びにいこうかと計画中。
:走很久。走非常久。還有最近想染頭髮,染完髮之後再到上海旅行。不要告訴我先生,這是秘密哦!
I&Y:内緒なの(笑)
:秘密嗎(笑)
陳さん:わーい(笑)。
:哇~伊(笑)。
I:陳さんは若いとき何をして遊んでたの?
:陳婆婆年輕的時候都玩些什麼呢?
陳さん:台風がきたら、みんな裸足になるの。裸足になって棒とかをもって台風で氾濫した川とかくずれた山とかをみんなでみにいって遊ぶの。わーい(笑)。
:颱風來的時候,大家都不穿鞋子。光著腳丫,拿著木棒之類的東西,在氾濫的河川或是山腳附近玩,哇~伊(笑)。
I:まじか。
:真的嗎!
陳さん:今の若い人は台風が来ても遊ばないわね。何をして遊ぶの?
:現在的年輕人,颱風來的時候都不出去玩了。你們都玩些什麼?
I:今の若い人はパソコンでかしゃかしゃやって遊ぶんじゃないかな?おばあちゃん若いときはどんな感じだったの?
:現在的年輕人應該都是玩電腦吧?婆婆年輕的時候過得怎麼樣呢?
陳さん:私は日本の統治時代、学生だったよ。日本語を勉強して、女学校いって楽しかったよ。卒業した年に日本の統治が終わって国民政府が台湾にきた。私はしばらくして勧業銀行にはいって、何年かはたらいたあと、だんなさんと出会ってお産し、銀行はやめたの。
:我在日據時期的時候,還是個學生。在女學校學日文,還算是蠻開心的。在我畢業的那一年,日據時代結束,國民政府來台。我有一段時間在勸業銀行上班,幾年過後,和現在的老公相遇、生了孩子,工作也就辭了。
I:日本の統治時代と、統治がおわって国民政府ができたあとは国は変わったの?
:日據時代和國民政府時期之後,國家改變了很多嗎?
陳さん:日本の統治時代、台湾総督府の時代はけっこうよかったよ。日本語の勉強もできたし、おかげで自分は銀行には入れたし、私の父は台湾の三井物産で働いて、日本人の親友もいた。父は自分が日系の商社で働いていたのを自慢してたし、誇りにおもってた。父は本当にかっこよかったよ-。日本の統治時代、和製の着物がはやって、その着物をきてる父は本当にかっこよかった。
:日據時代,台灣總督府的時代真的很棒。日文也學到了,還因此進入銀行工作,我的父親也在三井物產工作,還交了日本人的朋友。父親對於自己在日商工作這件事情很引以為傲。對我來說那樣的父親真的很帥氣。日據時代穿著日式和服的父親,真的很帥氣。
I:陳さんがきれいな顔してるから、陳さんのお父さんもかっこいいんやろうなあ。
:陳婆婆也有著漂亮的臉蛋,陳爸爸一定也長得很帥!
陳さん:はちみつをもっと飲みなさい。あなたもなかなかいい顔をしている。
:多喝點蜂蜜哦。你也長得不錯啊~
I:ありがとうございます。おいしい!お父さんの親友てどんなひとだったの?
:謝謝。很好喝!陳爸爸的朋友是個怎麼樣的人?
陳さん:三井物産で働いていた同僚の日本人でよく家に遊びに来てた。1945年、日本の敗戦で日本人たちがみんな日本に帰らなければならなくなって、父の親友は警察に捕まらないように、こっそり最後に私の家にやってきた。
残念だけど父は留守で、わたしが留守番してた。父が留守だとしって、父の親友は必死に、わたしに日本語のメモをわたしてくれた。今でも文章を覚えているわ。「きょう、おうちへおじゃましました。おるすのようなので、かえります。ありがとう」
うちの父はそのあと若くしてなくなったから、親友にはもうあえなかった。でも父は、ずっと親友の話をしてたし、私もいまでも名前をおぼえてる。○○ていうのよ、知ってる?(フルネームをいう)。
:他是我父親的同事,是個日本人,常來我們家裡做客。1945年,日本戰敗,日本人必須回到日本,我父親的朋友為了不讓日本警察抓走,還偷偷跑到我家。
可惜我父親當時人不在家,家裡只有我一個人。那個日本人知道父親不在家後,還使勁的用日文寫了張紙條給我。我到現在都還記得紙條的內容。「今天,我到你家打擾了。可惜你不在家,我就先回去了。謝謝你。」
我的父親在那之後,很年輕的時候就過世了。也沒有機會再見到那位朋友了。但是父親總是提到那位朋友,我到現在都還記得他的名字,叫○○喔,你認識嗎?(說了全名)。
I:名前は存じ上げないけど、おふたりとも会いたかったやろうなあ。何か日本統治の間にいやなことはあった?
:我不知道這個人,你們都很想見他吧。在日據時期,有發生什麼不開心的事嗎?
陳さん:台湾人と日本人、一般人同士はなかよかったけど、日本軍の警察の奥さんたちには、台湾人たちが、せっけんを売らない、わたさないとかは、あったね。台湾にいる日本の警察たちも、配給で生活してて、ものがあまり手にはいらないから、台湾人の家を捜査するとかいって勝手に日用品をもっていくのよ、盗むの。理由もなしに。
だからこっちも知恵を絞って、わざと家の入り口に日本の天皇さんの写真を丁寧にかざっておくのよ。そしたら、日本警察のひとたちは、”ああこの台湾人は日本の政府関係のえらい人と知り合いなのかもしれない”とか、勘違いして、無理やりな捜査をやめてかえるの。(笑)
:台灣人跟日本人一般關係很好。但是台灣人以前不賣、不拿香皂給日本警察的老婆。在台灣的日本警察也過著配給糧食的生活。因為沒有能力去買東西,所以常常以搜查為藉口,擅自偷台灣人家裡的日用品。
所以我也想盡辦法,故意在家門口放日本天皇的照片。
I:知恵やねえ。
:你很聰明。
陳さん:ただ、総督府時代にたてられた建物は今も残ってて、頑丈よ。公共の為の道路とか、街の工事は日本統治時代に日本人たちはものすごくしかっかりしてた。台湾の国民政府にかわったあと、70年くらいたつのに、老人が歩く街の、つまずきやすいちょっとした段差さえ、台湾政府はなおさない、なおってない。70年たつのに。のんきすぎる。のんきすぎる。
:不過,在總督府時代蓋得建築到現在都還留著,真的很堅固。日據時代的日本人也很努力的建設公共道路和街道。
國民政府接政已經70年了,老人家走得道路到現在還是有段差、容易絆倒,政府也不修理。都70年了。太懶散了,太懶散。了。
I :へえー。まあ、台湾のまちのつくりはゆっくりしてるイメージはあるね。
:台灣的街道建設,節奏感覺很緩慢。
陳さん:台湾の人は仕事がのんきなのよ。台湾の△△(炊飯器で有名な台湾の大手電器メーカー)の社長がうちの親戚だけど、あのひとはのんきな上にプレイボーイで、だめね。仕事ができない。だめだめ。
:台灣人工作態度很散漫喔。台灣的△△(某知名電鍋電器用品公司)的社長是我的親戚,他真的又散漫又愛玩,不行!不會做事,不行不行。
I&Y:すごいとこにいったな。だめだめ(笑)。
:太直接了吧!不行不行(笑)
陳さん:わーい。今の日本はどうなの?しっかりしてるけど、老人が増えて社会が、戦々恐々としてるでしょ。以前いったけど交通はすごく便利だけど。
:現在的日本怎麼樣?雖然大家都很認真,但是老年人變多,社會也越來越戰戰兢兢吧?我只記得以前去日本的時候,交通真的很方便。
I:確かに高齢者増えてるけどお年召した方でもしっかりしてて、がんばってはたらいて、お金の管理とかしてるひとたち、は年金もらえる額とか貯金もおおいから、ゆったりしてるね。戦々恐々としているひともいるし、戦々恐々としていないひともいますねー。戦々恐々という言葉を知らないふんわりしたひとも増えてますね。陳さんの語彙が、知的で、見た目の上品さもあいまって、素敵だとおもいます。
:老年人確實也多了很多,但是大家的生活態度都很認真,很努力工作。特別是有在管理金錢的人,年金跟儲蓄都很多,生活就很安定。
陳さん:今はまあ、だめよ。おばあさんだし、”そのとき”を待っているから。
まあ今はおいといて、娘時代はすごかったわ。わーい。あなた、紅豆湯(日本のぜんざいとにている)食べなさい、たくさんあるから。甘くておいしいよ。わーい。
:現在都不行了啦!都老太婆了,等「時候」到了就走了。
先不要管現在了,我以前年輕的時候也是很厲害的!(笑)你趕快喝紅豆湯吧,還有很多。又甜又好喝~。
I&Y:ありがとう!おいしい!これ日本のぜんざいににてておいしい。
:謝謝!好吃!這很像日本的ZenZai,很美味。
陳さん:日本の豆より台湾のほうがやわらかいから、こっちのほうが甘くておいしいの。
:台灣的紅豆比日本軟,所以更甜,更美味。
I:確かに、こっちのほうがおいしい。陳さん、ちなみに、その植民地時代の話、以外で、ほかに人生で大変だったことある?
:這肯定更好。順便問一下,除了殖民時期的故事,你在生活中還有其他困難嗎?
陳さん:ないね。うちは裕福だから。
:沒有。因為我們很富有。
I&Y:いいきったね。
:這麼有自信!
I:陳さん、じゃあ今の俺ら若い人にアドバイスある?人生の。
:那麼,你現在對年輕人有什麼建議嗎?人生的建議。
陳さん:甘いものを食べないことね。
:不要吃甜食。
I:この 紅豆湯(日本のぜんざいとにている)て、甘いものじゃない笑?
:這個紅豆湯(日本的Zenzai)不也是甜食嗎?
陳さん:甘いものをたべすぎないこと、医者がだす薬を信用しないことね。
:不要吃太多甜食,不要相信醫生給的藥。
I:さっき出してくれた蜂蜜も甘いよね?おれがもってきたどらやきも甘いものや、ごめんよ。
:你剛剛做得蜂蜜也很甜,對吧?對不起,我還拿銅鑼燒過來,我很抱歉。
陳さん:まあまあ。わーい(笑)。台湾の料理は基本あますぎるのよ。だから甘いものをひかえて、運動して、今は運動も楽しい。たくさん歩くの。
:哇(笑)。台灣菜基本上都太甜了。所以我選擇少吃甜食,多運動,現在運動很開心。我走很多路。
I&Y:(笑)。(紅豆湯、はちみつをぜんぶ食べおわって)おいしかった!今日はいろいろありがとう!また会おうね。
:(笑)。 (吃完所有的紅豆湯和蜂蜜)很好吃!謝謝你的招待!期待下次再見。
陳さん:台湾に来たときはいつでもいらっゃい。留守のときもあるからそのときは、ビルの守衛に確認してね。人間は縁ね。あなた方と会えたのも。
:無論何時來台灣,歡迎隨時來找我。我不在的時候,請諮詢大樓的警衛。人也是緣份,遇見你們也是緣份。