Norio Hiroe ひろえのりお
Interview location➡Kyoto,Japan 京都 日本 Interviewer➡R
@Hospital
R:こんにちは。ひろえさん最近はどうされてるんですか。
R : Hallo, Herr Hiroe, wie geht es Ihnen in letzter Zeit?
Norio Hiroe(以下H):最近は、たんのうと肝臓にガンが見つかって。たんのうからガンが転移したみたい。
たんのうのがんと肝臓のがんを手術でとったよ。肝臓自体も半分くらいとったね。
Norio Hiroe(H): Vor kurzem wurde bei mir Krebs in der Gallenblase und in der Lunge diagnostiziert.
Der Krebs hat sich wohl von der Gallenblasse aus bis zur Lunge verbreitet.
Mit der OP wurde der Krebs in der Gallenblase und der Lunge entfernt. Ungefähr die Hälfte der Gallenblase wurde entfernt.
R:おお。
R: Oh.
H:献血に定期的に通ってたんだけど、あるとき献血と一緒にうける簡単な検査で、肝臓のある数値が3倍くらいで。
自分は酒も最近飲んでないしおかしいなあとおもって、病院にいったらたんのうのある数値が20倍で。これは来たなと。
最近の病院の検査はとても細かく調べてくれる。たくさんの種類の検査がある。
H:Ich bin immer regelmäßig zur Blutspende gegangen.
Und bei einer der einfachen Blutuntersuchungen, die bei der Blutspende durchgeführt werden, wurden dreifach erhöhte Leberwerte gemessen. In letzter Zeit habe ich auch keinen Alkohol getrunken, daher kam mir der Wert schon merkwürdig vor. Als ich dann zum Arzt ging, wurden 20fach erhöhte Werte der Gallenblase festgestellt. Jetzt ist es also soweit, dachte ich mir. Im Krankenhaus können neuerdings sehr genaue Untersuchungen durchgeführt werden.
Es gibt Unmengen an medizinischen Untersuchungen. R:そうなんですね。 R: Ach tatsächlich.
H:それで外科手術することになって。1人で入院して7時間くらい手術を受けて。今、食事制限で食べ物は一切食べてはダメ。飲み物も、1日4本しか飲めないんだよ。今のむこの2本は半日分の食事。
H: Ja und dann wurde ich operiert. Ich wurde alleine ins Krankenhaus eingewiesen und die OP dauerte ungefähr 7 Stunden.
Jetzt wurde meine Ernährung so sehr eingeschränkt, ich darf keinen einzigen Bissen mehr zu mir nehmen. Auch trinken darf ich nur 4 Trinkpäckchen pro Tag. Diese zwei Trinkpäckchen hier, das ist schon die Hälfte meiner täglichen Ernährung.
R:そうなんですね。やせました?
R: Ich verstehe. Haben Sie dadurch abgenommen?
H:いや 手術後1週間で4kgふとっちゃった。点滴でふとっちゃって。外出禁止で運動もしないし。
H: Nicht abgenommen, sonder innerhalb einer Woche nach der OP 4kg zugenommen. Durch die Infusionen. Und weil ich nicht raus kann und daher keinen Sport mache.
R:笑。 R: (Lacht)
H:あとは神様とか宗教について考えてるね。自分をみつめてる。生かされた命を、どう使おうかなと。自分と向き合って、 どう生きたいか、どうまわりの役にたちたいか考えてるね。語学を勉強したいなあ。あとはおもしろい映画もみたい。
H: Und ja, dann denke ich über Themen wie Gott und Religion nach. Ich denke über mich nach, wie ich das Leben, das mir erteilt wurde, führen soll. Wie ich leben möchte und wie ich anderen helfen möchte. Ich würde gerne Sprachen lernen und gute Filme schauen.
R;なにして遊んでるんですか、映画は最近みてるんですか?
R: Was machen Sie in Ihrer Freizeit, Sie schauen Filme?
H:なんかドイツのアウシュビッツ収容所の映画見たなあ。女のひとがつかまって収容される。で、愛してる旦那さんとはなればなれになる。
戦争がおわって、旦那さんを探して、彼が皿洗いや掃除夫として働いているのを見つける。女のひとは顔を整形してて旦那さんは妻だとはきづかない。
そして自分が妻だとはいわずに 旦那さんとはなしていくうちに、実は夫が秘密警察に密告して 自分がつかまったこと、 そして、夫は金目当てで自分と結婚したこと、にきがつく。
最後はピアニストの夫がピアノをひいて、 女性がそれにあわせてうたをうたう。その声で夫がこの女性は妻だったと気づき、女性は静かに去っていく。。
H:Mh, ich habe einen Film zu Auschwitz gesehen. Ich erinnere mich, dass eine Frau gefangen und deportiert wurde. Und so von Ihrem geliebten Ehemann getrennt wurde. Nach dem Krieg sucht sie ihren Mann und findet ihn als Tellerwäscher und Putzmann arbeitend. Der Mann erkennt seine Frau nicht wieder, denn die Frau hatte Gesichtsoperationen hinter sich. Während sie ihre wahre Identität nicht preisgibt kommt sie mehr und mehr mit Ihren Ehemann ins gespräch.Er erzählt ihr dass es damals die retten.Das war der Grund warum, sei damals verhaftet wurde und sie erkannte,dass ihr Mann sie nur wegen das Geldes geheiratet hatte. Zum Schluss gibt es eine Szene, wo der Ehemann, ein Pianist, das Klavier spielt und die Frau dazu singt. Daraufhin erst merkt der Ehemann, dass es sich bei der Dame um seine Ehefrau handelt. Die Frau zieht leise davon…
R:へえ。なんていう映画? R: Wie heißt denn der Film?
H:忘れた。たぶん明日思い出すよ。
H: Vergessen. Fällt mir sicher morgen wieder ein.
R:え?
R: Was meinen Sie? H:最近、忘れた次の日に思い出す笑。昨日はジュリア・ロバーツを思い出した。先週はグウィネス・パルトローを思い出したよ。
H: In letzter Zeit vergesse ich häufiger etwas und am nächsten Tag fällt es mir wieder ein (Lacht).
Da fiel mir gestern Julia Roberts wieder ein. Und letzte Woche, Gwyneth Paltrow.
R:そうなんですね。グウィネス・パルトロー。
R: Tatsächlich, Gwyneth Paltrow.
H:グウィネス・パルトローはきれいだねえ。最近この病院で、自分の世話をしてくれる看護師さんもおなじくらいきれい。
H:Eine schöne Frau, Gwyneth Paltrow.
Die Krankenschwester, die sich hier im Krankenhaus um mich kümmert, die ist mindestens genau so hübsch.
R:じゃあ、 ひろえさんどうせ絶食でたべれないから差し入れのイチゴ、 その看護師さんにあげましょう。グウィネス・パルトローにはいちごあげれないです。
R: Dann lassen Sie uns doch die Erdbeeren, die ich Ihnen mitgebracht hatte, der Krankenschwester geben. Sie
können ja derzeit nichts essen. Gwyneth Paltrow können wir nun ja keine Erdbeeren geben.
H:グウィネス・パルトローに会いたいなあ。うん、いちごは看護師さんにあげてくれるとうれしい。
人は最後、死ぬ瞬間はひとりかもしれないけど、生きている間にあった人に、影響を与えたり、与えられたりして、自分の人生が 華やかなものになる。充実したものになったり、いろいろなことを感じたり、変化する。そうやって自分の人生ができていくのかもなあ。そういう瞬間はいいね。生きている気がするね。
年齢で好みとか価値観もずいぶん変わってきたね。
今は自分にやさしくしてくれるひとがいいなあ。 グウィネス・パルトローみたいな。
H: Treffen würde ich sie gerne mal. Ja das würde mich freuen, wenn wir die Erdbeeren der Krankenschwester geben. Der Mensch mag im allerletzten Moment vor dem Tod alleine sein, aber während er lebt, wird sein Leben umso reicher, je mehr er andere inspiriert und sich von anderen inspirieren lässt. Ein erfülltes Leben, mit vielen Emotionen und Eindrücken, und Wandel. So entwickelt sich das Leben, glaube ich. Solche Moment sind es, die gut sind. Sie geben einem Lebensgefühl.
Mit dem Alter haben sich meine Vorlieben und Werte ziemlich verändert. Jetzt schätze ich Menschen, die nett sind. So wie Gwyneth Paltrow.
R:グウィネス・パルトローはあったことはないですけど、香港のある投資ファンドのトップの男性が、ものすごくシンプルにはげてて、タコみたいで、なぜかかわいらしい蝶ネクタイでやさしそうだったんですけど、写真見ますか?(写真をみせる)
R: Ich habe zwar noch nie Gwyneth Paltrow getroffen, aber letztens erst ein hohes Tier der Hongkonger Investmenfonds-Branche. Der Mann hatte einen Glatze und sah aus wie ein Oktopus.
Und merkwürdigerweise hatte er eine bunte Fliege um den Hals, mit der er auch sehr nett wirkte. Möchten Sie mal ein Foto sehen? (Zeigt das Foto)
H:笑。いいねえ。彼は仕事でこういうキャラクターを演じてるんだろうな。僕も2枚目の俳優のしぶい演技ができるよ。はい、 こんな顔。
H:(Lacht) Gutes Foto. Der Mann spielt wohl so einen Charakter bei der Arbeit. Ich kann auch so einen sexy Gesichtsausdruck machen. So in etwa:
R:なるほど。
R: In der Tat.
H:銀行につとめてたときから、物欲がまったくなかったんだけど、映画だけは好きで。よく見た。亡くなった母にも幼いころから、よく映画に連れて行ってもらったんだ。中井貴一さんのお父さんの佐田啓二さんが母が好きでね。僕も佐田啓二みたいなかっこいい男になりたいなあって子供ながらに思ってた。
H: Seit ich bei der Bank gearbeitet habe und auch eigentlich gar keine Gier nach materiellen Gütern hatte, gab es eine Sache, die ich immer mochte: Filme. Viele habe ich gesehen. Meine verstorbene Mutter hatte mich schon früh ins häufig ins Kino mitgenommen. Der Vater von Kiichi Nakai, Keiji Sada, den mochte meine Mutter. Als Kind dachte ich häufig, ich möchte auch mal so gut aussehen wir Keiji Sada.
R: そうなんですね。最近なにかしたいことはありますか?
R: Verstehe. Gibt es in letzter Zeit etwas, dass Sie machen möchten ?
H:本が読みたい、書店に本をとりおきしてあって手術後外出禁止だからもらえてないんだ。。僕の代わりにいってとってきてくれないかな?
H: Ich möchte Bücher lesen. Im Buchladen habe ich ein Buch hinterlegen lassen, aber wegen des Ausgehverbots nach der OP konnte ich es noch nicht abholen. Könntest du es nicht für mich abholen?
R:いいですよ、別の日に本屋にとりにいってもってきますよ。
R: Ja klar, kann ich im Buchladen abholen gehen.
H:ありがとう。これでまた会えるなあ笑。
H:Danke. So sehen wir uns also wieder (Lacht).
P.S
次の日のひろえさんからのメール:
昨日はありがとう。思い出しました。
あの映画のタイトルは「あの日のように抱き締めて(ドイツ語原題は、《不死鳥》)」でした。多分それほど有名ではないと思います。
p.s. Am darauffolgenden Tag, eine Mail von Herrn Hiroe: Danke für gestern. Er ist mir wieder eingefallen, der Name des Films lautet “Phoenix”. Wahrscheinlich nicht so bekannt, der film.