top of page

Tuyoshi Ishihara/Mikumo co.,Ltd. the fourth-generation CEO 石原つよし/株式会社美雲 4代目


Interview location➡Kyoto,Japan

Ishihara/Mikumo co.,Ltd./株式会社 美雲 

http://mikumo.co.jp/ 

Interviewer➡Rikiya

Food & drink

➡Rice Crackers,Japanese  tea

Essen&Trinken 

➡ Reis-Cracker und japanischer Tee

R:つよしさん男前やしそっちにすわるほうが男前にうつるんじゃないですか?(笑) どうもこんにちは,お願いします。

R: Mr. ishihara, you are a handsome man. If you sit over there in the light, you will look even better on camera. (laugh)   Thank you for agreeing to this interview.

R: Herr ishihara, Sie sind ein gutaussehender Mann. Wenn sie hier im Licht sitzen, werden sie vor der Kamera noch besser aussehen. (lacht)

 Vielen Dank, dass Sie an diesem Interview teilnehmen. 

Tsuyoshi Ishihara(以下T):よろしくお願いします。

T: You’re welcome.

T: Gern geschehen.

R:今日は株式会社美雲の石原つよしさんのインタビューを始めます。じゃあえと、石原つよしさんのお名前、国籍ご職業など。自己紹介をお願いします。

R: Today’s interview guest is Mr. Tsuyoshi Ishiyara, the  the fourth-generation CEO of Mikumo co. Ltd. Would you please tell us a bit about yourself, like your full name, your nationality, your workplace etc. 

R: Mein heutiger Interviewgast ist Herr Tsuyoshi Ishihara, CEO von Mikumo co. Ltd. Ich würde Sie bitten sich uns ein wenig vorzustellen, wie Ihren vollen Namen, Ihre Nationalität, Ihre Arbeit usw.

T:あぐらかいて座っても大丈夫ですか?

T: Do you mind if I sit cross-legged? 

T: Macht es Ihnen etwas aus, wenn ich im Schneidersitz sitze?

R:大丈夫です。

R: Not at all.

R: Überhaupt nicht.

T:株式会社美雲の石原、と言います。木版画の版元をやってますはい。

T: My name is Tsuyoshi Ishihara. I’m the fourth- 

Generation CEO of Mikumo, a publisher of woodblock prints.

T: Mein Name ist Tsuyoshi Ishiyara. Ich bin der Geschäftsführer der Firma Mikumo, ein Verleger von Holzdrucken.

R:版元、版元ですか?

R: Woodblock prints?

R: Holzdrucke?

T:はい。

T: That’s right.

T: Ganz genau.

R:つよしさん、声張れますか。

R: Mr. ishihara, could you speak a bit louder, please?

R: Herr Tsuyoshi, könnten Sie etwas lauter sprechen?

T:はい(笑)

T: Of course. (laugh)

T: Natürlich. (lacht)

R:株式会社美雲さんは創立何年くらいですか?

R: When was the stock company Mikumo founded?

R: Wann wurde die Aktiengesellschaft Mikumo gegründet?

T:創立。。。。ちょっとまってください1921年からなんで。。。

T: When was it founded… one moment please... in 1921. T: Wann wurde es gegründet… einen Moment bitte… im Jahr 1921. 

R&T:何年や何年や?89+18は?え?違いますね。79+18、97年 。

R&T: How many years are that again? 89 plus 18 is? Ah, that’s wrong. 79 plus 18 is 97. 97 years. R&T: Wie viele Jahre sind das nochmal? 89 plus 18 ist? Ah, falsch! 79 plus 19 ist 97. 97 Jahre. 

R:あと3年で100周年ですね。

R: It will be 100 years in another 3 years. R: In 3 Jahren werden es 100 Jahre, nicht? 

T:まだ何もやってないですけど(笑)

T: I haven’t done anything yet. (laugh)

T: Ich habe bisher noch nichts gemacht. (lacht) 

R:あと3年で100周年ですね。

 (プレッシャーをたたみかける)

R: It will be 100 years in another 3 years.

R: In 3 Jahren werden es 100 Jahre, nicht? 

T:はい、いま知りましたけど(笑)

T: That’s right. I just realized that, too. (laugh) T: Ja, das ist mir auch gerade klar geworden. (lacht) 

R:いましったんですか。(笑) 会社設立されたのは、 ひいおじいさんですか?

R: You didn’t know? (laugh) Is your great-grandfather the founder of the company?

R: Das wussten Sie gar nicht? (lacht) Ist der Gründer Ihrer Firma Ihr Urgroßvater? 

T:木版画はおじいさんからですけど会社自体はひいじいさんになるとおもいますね。

T: My grandfather started publishing woodblock prints business, but I think the company itself has been existing since my great grandfather’s time.

T:Meinem Großvater begann mit dem Verlegen von Holzschnittdrucken,aber ich denke die Firma selbst gibt es seit meinem Urgroßvater. 

R:どういった経緯で木版画の会社を設立されたんですか?

R: Under what circumstances did your family establish a woodblock print company?

R: Wie ist es dazu gekommen, dass Ihre Familie eine Holzdruckerei gegründet hat? 

T:それが。。。難しいですね。

T: That’s a bit difficult to explain. T: Das ist etwas schwer zu erklären. 

T:戦前ですね。ちょうど祖母が生まれたぐらいなんで、はい。

まあ会社がどうやって始まったか,ですね?

T: It was before the war. Yes, around the time my grandmother was born. Well, you want to know how we established the company.

T: Es war vor dem Krieg. Ungefähr zu der Zeit als meine Großmutter geboren wurde. Nun, Sie wollten wissen wie es zur Gründung der Firma kam? 

R:いま聞いてるのはずっと同じことですよ。笑

R: We’ve been going around in a circle with your answer (laugh) R: Wir scheinen uns mit Ihrer Antwort im Kreis herum zu drehen. (lacht) 

T:簡単には答えられない。。まあ祖父がいろんな作家さん,京都の作家さんと懇意にしていただいたて 、いろんな方に原画を書いていただいて、エディションにして美雲の作品として売り出したのが始まりだと思います。

T: It’s really not easy to answer. Well, my grandfather got in touch with many painters. I think it all started, when he received various written original pictures from them, put them together in an edition and sold it as a work of Mikumo.

T: Es ist gar nicht so einfach die Frage zu beantworten. Nun, mein Großvater hat sich mit vielen Schriftstellern, Schriftstellern in Kyoto in Verbindung gesetzt. Ich denke es fing an, als er etliche geschriebene Originalbilder von verschiedensten Leuten erhielt, sie in einer Edition zusammenfasste und als eine Arbeit von Mikumo verkaufte. 

R:おじいさんがですか? 

R: Your grandfather did? R: Ihr Großvater hat das getan?

T:はい。

T: Yes. T: Ja.

R:会社自体はひいおじいさんが立ち上げられたんですか?

R: The company itself was started by your great grandfather?

R: The Firma selbst wurde von Ihrem Urgroßvater gegründet?

T:はい。年代的に。ちょっとわかんないですけど?ははは。

T: Yes, chronologically speaking. Well, I’m not sure. Hahaha.

T: Ja, chronologisch gesehen. Ich weiß es aber nicht genau. Hahaha.

R:なるほど。えっと版画に注力しだしたのがおじいさんの代ですか?版画の前は何したはったんですか?

R: I see. Did your family start concentrating on woodblock prints during your Grandfather’s generation? What did the company do before that. R: Ich verstehe. Hat Ihre Familie dann während der Zeit Ihres Großvaters angefangen sich auf Holzdrucke zu konzentriert? Was hat die Firma vorher gemacht?

T:それもわからないですよ。

T: I have no idea. T: Ich habe keine Ahnung.

R:懇意にしてたっていうのは今つよしさんやってはるような感じでいろんな人と遊びに行ったりとかいう感じですか。

R: Did they form friendships by socializing with many different people like you, Mr. Tsuyoshi is doing now? R: Haben Sie Freundschaften geschlossen, indem Sie mit vielen verschiedenen Menschen Kontakte knüpften, so wie Sie, Herr Tsuyoshi es heute machen?

T:まあそれもわかんないですよ。

T: Hmm, that’s also something I don’t know. T: Hmm, das weiß ich auch nicht.

R:懇意って。。。なかなか信頼できないと自分の作った作品の版元になって下さいって、ならないですよね。

R: Friendship… Just because of that, the artists wouldn’t trust you and ask you to publish their art works, right? R: Freundschaft… Nur deshalb würden einem die Künstler noch lange nicht vertrauen und fragen ob man ihre Kunststücke publizieren würde, oder?

T:はい。そうですよね。

T: Yes, that’s right. T: Ja, das ist richtig.

R:え??(プレッシャーをたたみかける)

R: Huh?! R: Hah?!

T:多分でいいですか?

 ひいおじいさんの時からあの、芸術家の方との交流はあったみたいですね。

どういう感じの交流やったんかちょっとわからないんですけど。

 その今でも作品を扱っている2大作家さん。 原画をつくっていただいた2大作家さんは祖父より、10歳、一世代うえなので。

T: It may have been like that. It seems that since my great grandfather’s time, there had been a lively exchange with many artists. I don’t now what kind of exchange it was, but… the two great authors who even now handle the works. These two great authors made the original pictures and are 10 years, one generation older than my grandfather.

T: Es ist vielleicht so abgelaufen. Es scheint, dass seit der Zeit meines Urgroßvaters reger Austausch mit Künstlern stattfand. Welche Art von Austausch es war, weiß ich nicht, aber… die zwei großen Schriftsteller, die immer noch die Arbeiten handhaben. Diese zwei großen Schriftsteller, die die ersten Originalbilder machten, sind zehn Jahre, also eine Generation älter als mein Großvater.

R:ちなみに2大作家さんのお名前は何ですか?

R: By the way, what are the names of these two great authors?

R: Nebenbei gefragt, wie heißen diese beiden großen Schriftsteller?

T:稲垣稔次郎先生と小合友之助先生です。染色家の。

T: Mr. Inagaki Nenjiro and Mr. Ogou Tomonosuke who are dyeing artists.

T: Herr Inagaki nenjiro und Herr Ogou Tomonosuke. Sie sind Färbekunstles.

R:で,そのお二人がつよしさんのおじいさんに版元になってくれないかっていうので。。?

R: And, these two asked your grandfather if he would become a publisher? R: Und diese zwei fragten Ihren Großvater, ob er nicht Herausgeber werden würde?

T:多分こっちがお願いしたんですね。

T: I think he asked them. T: Ich denke er hat sie gefragt.

R:ああなるほど。そこからおじいさんがその版画事業された、例えばビジョンだったり,事業の広がり方はどんなかんですか?会社の経緯というのは。

R: Ah, I see. So, from that time on did your grandfather start the wooden printmaking business. For example, what was his vision or how was the business spreading? What was the background of the company?

R: Ah, ich verstehe. Von da an fing Ihr Großvater mit dem Holzdruckgeschäft an. Was war beispielsweise die Vision Ihres Großvater oder wie verbreitet sich Ihr Geschäft? Was ist der Hintergrund des Unternehmens?

T: たくさんの作家さん,木版画作家じゃなくて染色作家さんとか陶芸の絵師の作家さんとか油絵の画家さんとか,いろんな版画作家さん以外の芸術家の方と共同して、エディションにして起版していったという。

 それでまあ美術品として販売してたのもあるんですけどサイズを小さくして、お土産用にして。

T: We collaborated with many authors, not just wooden print artist, but also dyeing artists, painters of pottery, oil painting artists and various printmaking artists to make editions and publish them. Well, also sometimes we sold works of art, but in a smaller size as a souvenir.

T: Wir arbeiten mit viele Autoren zusammen, nicht nur Holzschnittkünstler, sondern auch Färbekünstler, Künstler von Töpfermalerei, Ölgemäldekünstler und verschiedene Druckgrafikkünstler, um Editionen zusammen zu stellen und zu publizieren. Nun, manchmal haben wir auch Kunstwerke verkauft, sie aber vorher verkleinert und zu einem Souvenir gemacht.

R:なるほど、京都のおみやげやさん?ポストカードみたいな?

R: I see. A souvenir shop in Kyoto? Like with postcards? R: Aha. Ein Souvenirgeschäft in Kyoto? So wie mit Postkarten?

T:ポストカード以外にも便箋封筒など気軽に買えるものです、

ミニチュア、ちょっと小さくして。(大きく、手で大きさをしめす)

T: In addition to postcards, you can also buy writing paper, envelopes and other things, which are casually bought. A miniature, which was made a little smaller. (Mr. Tsuyoshi shows the size with his hands)

T: Neben Postkarten kann man auch Briefpapier, Umschläge und anderes erwerben, die man unbeschwert kaufen kann. Eine Miniatur, die man etwas kleiner gemacht hat. (Herr Tsuyoshi zeigt die etwaige Größe mit seinen Händen an)

R:これ小さいんですか?

R: That’s small? R: Das soll klein sein?

T:まぁハイ 。

T:中高生でもお金貯めたら買える美術というコンセプトでやっていたんです。

T: Well, yes. Even a junior high can buy these products if they save money. 

T: Nun, ja. Schon Schüler der Mittel- und Oberstufe können diese Pistkasten kaufen, wenn sie etwas Geld sparen.

R:今で言うキュレーターみたいな?

R: Like a curator does? R: Wie ein Kurator es tut?

T:まあ音楽のレーベルみたいな。

T: Well, like a music label does. T: Nun, so wie ein Musiklabel.

R:ああなるほど。一般の方でも気軽に芸術作品が手に入るように。

R: Ah, I see. Even if it's an ordinary person,then he can easily buy art work? R: Ah, ich verstehe. Auch wenn es ein gewöhnlicher Mensch ist,kann er leicht Kunstwerke in einen Souvenir laden. 

T:当時は海外の方、今でもですけどね。海外の方がオリエンタルアートをすごい、珍しがってというか。

T: At that time, it was foreigners who did, and they still do. Foreigners think oriental art is amazing and is said to be rare. T: Zu dem Zeitpunkt waren es Ausländer, die kauften und sie tun es auch heute noch. Ausländer denken orientalische Kunst ist erstaunlich und gilt als selten.

R:はい。

R: Yes. R: Ja.

T:観光客の方がその、最初の頃からたくさんきてたんですね。

T: There were a lot of tourists since the beginning.

T: Von Anfang an sind viele Touristen gekommen.

R:(絵が)並んでますけどこういうものをですか?

R: There are pictures lined up. Whose are they.

R: Diese aneinandergereihten Bilder hier, wer hat sie gemalt?

T:稲垣先生のがこれで小合先生のものがこれです。

T: These are Mr. Inagaki’s pictures and these Mr. Ogo’s.

T: Diese hier hat Herr Inagaki gemacht und diese hier Herr Ogo.

R:やっぱり97年ってめちゃくちゃ長いじゃないですか、こう上がったり下がったりもあったんですか?

R: 97 years is after all a really long time, were there any ups and downs during that time?

R: 97 Jahre ist doch eine irrsinnig lange Zeit. Hatten Sie in dieser Zeit auch Höhen und Tiefen? 

T:最初まあ沢山の版画を起版してた時は職人さんもたくさんいたんですけど祖父がなくなってからは、まあ1回ちょっと、会社辞めようかっていう話が出て。

T: Well, at the beginning we published a lot of prints and there were many craftsmen, too, but when my grandfather died, well, we talked once about shutting down the company.

T: Nun ja, am Anfang publizierten wir viele Drucke und hatten auch viele Handwerker angestellt, aber als mein Großvater starb, nun, wir haben einmal darüber geredet die Firma zu schließen.

R:あ、そうなんですね。

R: Oh, is that so. R: Ach wirklich.

T:で、職人さんが1人だけ、その職人さんがやりたいといってくれて。

 つい最近まで79歳になるまで働いていただいたんですけどその方が続けてたっていうかんじですね。

 なんか親に、一度始めたことは続けなさいって言われたって言っていうてました。それで19歳から働いてはったんで勤続60年くらい。

T: And one of the workers, he said he wanted to continue working for us. Until recently he worked for us, until he was 79 years old. It feels like he was the one who continued all this time. His parents always told him to finish what he started. So, he worked from age 19, that’s for about 60 years.

T: Und einer der Arbeiter, er sagte er wolle weiter für uns arbeiten. Bis vor kurzem, bis zu seinem 79. Lebensjahr machte er weiter. Es fühlt sich an als wäre er derjenige, der immer weitergemacht hat. Seine Eltern sagten ihm immer er soll beenden was ich einmal angefangen hat. Also fing er mit 19 Jahren zu arbeiten an, also ungefähr 60 Jahre.

R:やっぱり会社、中で働いてくださっている方の働きが大きいですもんね。

R: As expected, the work of the employees of the company is great.

R: Wie erwartet ist die Arbeit der Mitarbeiter der Firma großartig.

R:つよしさんはその浮き沈みを子供時代はどう見てたんですか?

R: How did you experience the up and downs in your childhood.

R: Wie haben Sie die Höhen und Tiefen in Ihrer Kindheit erlebt?

T:いやーその一番いろんな作家さんと一緒にやってた時は知らないんで。

T: Well, I don‘t know about the time, when we collaborated with many different authors. T: Nun, ich weiß nichts über die Zeit, als wir mit vielen verschiedensten Autoren zusammengearbeitet haben.

T:最後その職人のおじいさん一人になっている時に、おじいさんいつも刷ってはるわーっていう風に見てたぐらいで。

T: At the time when that old worker finally became the last craftsman, I always watched my grandfather print.

T: Zu der Zeit als der alte Arbeiter schließlich der letzte Handwerker wurde, schaute ichmeinem Großvater immer beim drucken zu.

R:で、家には結構作品いっぱいあるなみたいな?いっぱい本あるわ、みたいなかんじですか?

 R: And it seems that you would have quite a lot of beautiful works at home. Is it maybe full of books?

 R: Und, es scheint, dass Sie viele schöne Arbeiten bei Ihnen zu Hause haben. Ist es vielleicht voll mit Büchern?

T:そうですね。作家さんの名前はあの祖母からこの稲垣先生が来てこうやああや、言ってたんで、名前だけはしってたんですよ。作家さんの。

T: That’s right. I know the names of the authors from my grandmother. She often said about Mr. Inagaki . I only knew the names of the authors.T: Das ist richtig.

 Die Namen der Schriftsteller weiß ich von meiner Großmutter. Sie sagte oft, dass Herr Inagaki gekommen sei. Ich kannte nur die Namen der Schriftsteller.

R:(つよしさんにお茶をつぐ)

R: (pours tea in Mr. Tsuyoshi’s cup) R: (gießt Tee in Herr Tsuyoshis Tasse)

T:まあ後からこう美術のなんか本とか見たらそういう名前がでてくるんで。あ、これおばあちゃんが言ってた人の名前だって。

あ、すごい作家さんやったんやって。

T: Afterwards when I saw an art book and one of the names was mentioned, I realized it was the name my grandmother had told me. It was a really famous author 

T: Später, als ich ein Buch über Kunst sah und ein Name erwähnt wurde, bemerkte ich, dass das der Name war, den meine Großmutter genannt hatte. Es handelte sich um einen sehr berühmten Schriftsteller.

R:なるほどね。つよしさん自身は自分の仕事とか生き方とかを考えるときにその子供の時はそういう影響とか受けたりしたんですか?

R: Is that so. When you think about your work and way of life, did this period of time influence your childhood? 

R: So war das also. Wenn Sie über Ihre Arbeit und Ihr Leben nachdenken, hat diese Zeit Ihre Kindheit beeinflusst?

T:あまり影響を受けたとは思ってないんですけど色使いとかそういうのは影響を受けているかもしれないです。

T: I don’t think it influenced me much, but on how to use colors and so on was likely influenced by it. 

T: Ich glaube nicht, dass es mich groß beeinflusst hat, aber wie ich Farben einsetzte und dergleichen wurde wahrscheinlich davon beeinflusst.

R:つよしさんは今はどういうことをやられているんですか4代目として。

R: What are you doing now? As fourth generation.

R: Was machen Sie jetzt als vierte Generation?

T:もともとは映像をずっとやってたんですけど。

 職人のおじいさんが退職されてまた潰すかどうか、話しになったので。

 それなら残したいということで、引き継ぐことになりました。

T: Originally, I'm a videographer.  When the old craftsman retired, we talked about shutting down the company again. But since I wanted to keep the company, I decided to take over. 

T: Ursprünglich machte ich Videos. Als der alte Kunsthandwerker in Rente ging, sprachen wir wieder darüber, die Firma zu zumachen.  Und weil ich wollte, dass es die Firma weiterhin geben sollte, entschied ich mich zu übernehmen.

R:100周年の企業といったらかなり長い歴史ですが、自分がじゃあやってみたいなとか思うことありますか?

R: A company with a 100th year anniversary has quite a long history, but is there anything you think you would like to do? 

R: Ein Unternehmen mit einem 100-jährigen Jubiläum hat schon eine lange Geschichte, aber gibt es etwas von dem Sie denken, dass Sie es gerne machen würden?

T: Ursprünglich machte ich Videos. Als der alte Kunsthandwerker in Rente ging, sprachen wir wieder darüber, die Firma zu zumachen. Und weil ich wollte, dass es die Firma weiterhin geben sollte, entschied ich mich zu übernehmen.

R: Und, es scheint, dass Sie viele schöne Arbeiten bei Ihnen zu Hause haben. Ist es vielleicht voll mit Büchern?  

T:今までずっと同じ作家さんだのみで。

T: Only that we’ll have the same authors as always. 

 T: Nur das wir dieselben Schriftsteller wie immer haben. 

R:だのみで。

R: Ah. 

R: Ah. 

T:あと職人さんだのみで,やってきたので。新しいことをやらなくても続いては来たのですが、新しいことをやらないと続いていかないよ、と教わったので、新しい作家さんと、新しいことをやりたいですね。

T: Also, I came this far with our current craftsmen. Even though I didn’t do any new things, I continued. But since I learned that I can’t continue without doing new things, I want to do something new with a new painter. T: Außerdem bin ich mit unseren derzeitigen Handwerkern so weit gekommen. Obwohl ich keine neuen Dinge tat, machte ich weiter. Aber da ich gelernt habe, dass man nicht weiterkommt ohne neue Dinge zu tun, möchte ich etwas Neues mit einem neuen Autor machen. 

R:新しい作品、コレクションとか?

R: New works, like collections? 

R: Neue Werke, wie Sammlungen? 

T:はい。

T: Yes. 

T: Ja. 

つよしさん、カナダとか行かれてましたよね?どうでしたか?3年弱ですか?

飲んだくれてた写真は見たことがありますけど(笑)

R: Mr. Ishihara, you went to other countries like Canada, right? How was it? Was it around three years ago? I have seen pictures of you drinking, but… (laugh) 

R: Herr Ishihara, Sie waren in anderen Ländern wie Canada, nicht? Wie war es? Ist es etwa drei Jahre her? Ich habe Bilder gesehen, in denen Sie viel getrunken haben, aber… (lacht) 

T:いやまぁ自分の話する恥ずかしいですね。すごい刺激はありました。

T: Well, it’s a bit embarrassing to talk about myself. It was a very exciting time,though. 

T: Nun, es ist etwas peinlich über mich zu sprechen. Es war eine aufregende Zeit. 

(Talk about videos)

R:やっぱり映像、自分の中で譲れないものですか?​ R: As before, videos, are they something within yourself you can’t let go of? 

R: Wie gesagt, ein Video, ist es etwas, was Sie in Ihrem Inneren nicht loslassen können? 

T:まあそうですね。ずっとやってますしなかなか辞めるっていう気にはなかなかなれないですね。

T: Well, it is. I have been doing it for quite a while, so quitting isn’t easy. 

T: Nun, ja. Ich mache es schon eine ganze Weile, also ist Aufhören nicht leicht. 

R: Do you think you want to hire more and more people for the video production project? Can people who want to assist you, contact you? 

R: Denken Sie, dass Sie mehr und mehr Leute für das Videoproduktionsprojekt einstellen möchten? Können Leute Sie kontaktieren, die Ihnen dabei helfen möchten? 

R:映像制作事業でどんどん人を雇いたいなとか思ってるんですか?

 アシスタントしたい人はつよしさんに連絡すればいいんですか?

T:そうですね、お願いします。

T: Yes, please. 

T: Ja, bitte.

R:つよしさん自身、生きている間にやりたいことはありますか?

R: Mr. Ishihara, is there something you want to do while you’re alive?

R: Herr Ishihara, gibt es etwas, dass Sie einmal im Leben machen möchten? 

T:昔,美雲で、アメリカのいろんな都市にいって展示会をやったことがあったんです。

 T: In the past, we went do different cities in America with Mikumo and we did exhibitions there.

T: Früher, besuchten wir mit Mikumo verschieden Städte Amerikas und machten dort Ausstellungen. 

R:ほう。どういった縁でですか?

R: Wow. How did that happen? 

R: Wow. Wie kam es dazu? 

T:祖母が美雲の営業をやってたんですけど、祖父と夫婦喧嘩して。出ていくっていって。で、そのままアメリカに行ったという。。ええチャンスだって。祖母は英語が話せたので、スポンサーもアメリカでみつけて。

T: My grandmother did sales for Mikumo, but she and my grandfather quarreled. she ran away from home. So, she went to America just like that… She said it was a good chance. My grandmother could speak English, so she found a sponsor in America.

T: Meine Großmutter erledigte die Geschäfte für Mikumo, aber sie und mein Großvater zerstritten sich. Sie sagte sie würde das Haus verlassen. Sie ging dann nach Amerika… sie sagte es wäre eine gute Chance. Meine Großmutter konnte Englisch sprechen, also fand sie einen Sponsor in den Vereinigten Staaten. 

R:おばあさん、英語が話せたんですか?

R: Your grandmother could speak English? 

R: Ihre Großmutter konnte Englisch sprechen? 

T:そうですね。日系アメリカ人2世だったので。

T: That’s right. Because she was a second generation Japanese American 

T: Das ist richtig. Sie war amerikanische Japanerin zweiter Generation. 

R:喧嘩しなければ、アメリカでの展示会はできなかったんでできなかったでしょうね? 

R: If they hadn’t fought, you wouldn’t have been able to do exhibitions in America, right?

R: Wenn sie nicht gestritten hätten, hätten Sie keine Ausstellungen in den USA machen können, oder? 

T:そうですね。ニューヨークとボストンで祖母は展示会をしたんですけど、同じように、東南アジア、もしくはアジアで展示会をしてみたいです。

T: That’s right. My grandmother had an exhibition in New York and Boston. I would like to have exhibitions in Southeast Asia or Asia in the same way.

T: Das ist richtig. Meine Großmutter hatte eine Ausstellung in New York und Boston. Ich würde gerne auf dieselbe Weise Ausstellungen in Südostasien oder Asien machen.

R:つよしさんはプライベートでもいろんな国に行かれていると思いますけど東南アジア、アジアで展示会をやってみたいっていう理由はなんですか?

R: I think you went to many different countries even privately already, but why do you want to do exhibitions in Southeast Asia and Asia? 

R: Ich denke, dass Sie auch privat schon verschiedenste Länder besucht haben, aber warum möchten Sie Ausstellungen in Südostasien und Asien machen? 

T:前から盛り上がってきている。。。

T: It's just getting hot there. 

T: Die Gegend wird immes trendiger.

R:誰が?(笑)

R: What ? (laugh) 

R: Was? (lacht)

T:成熟しつつある過程にあって芸術とかも盛んになってきてるので。

T: Because art is also becoming more popular in the maturing process. 

T: Weil Kunst auch im Reifeprozess immer populärer wird.

R:東南アジアの子がかわいいからとかじゃなくてですか?

R: Not because Southeast Asian girls are cute? 

R: Nicht weil Südostasiatischen Mädchen süß sind?  

T:違います!(笑)

T: Of course not! (laugh) 

T: Natürlich nicht! (lacht)  

R:つよしさん、最後に何かありますか?

T: (chic) It has gotten cold. Shall we call it a day? 

R: Herr Ishihara, gibt es etwas, dass sie jetzt am Ende des Interviews noch gerne sagen möchten?  

T:(小粋に)そろそろ冷えてきたのでお開きにしましょうか?

T: (chic) It has gotten cold. Shall we call it a day? 

T: (schick) Es ist kalt geworden. Sollen wir es für heute gut sein lassen? 

R:そうですね。笑

R: OK. (laugh) 

R: Ok. (lacht) 

T&R:ありがとうございました!

T&R: Thank you very much. 

T&R: Vielen Dank. 


bottom of page